Опис
AVEST – це основна колекція релігійних текстів зороастризму, складеного на авестіанській мові.
Тексти AVESTA поділяються на кілька різних категорій, упорядковані або на діалекті, або використовують. Основна текст у літургійній групі зрозуміла, яка отримала свою назву від церемонії, є зрозумілим, головний акт поклоніння в зороастризмі, на якому текст зрозумілий. Найважливіша частина текстів – це ясна п’ять GAT, що складається з сімнадцяти гімнів, пов’язаних із самим Зороастри. Ці гімни, а також п’ять інших коротких стародавніх текстів авестії, які також є частиною ясних, написані старою (або «гатинською») авестіанській мові. Решта чітких -техів написані молодшою авестіанською мовою, яка стосується не лише пізнішої мови, але і до іншого географічного регіону.
До продовження церемонії належать тексти Вендідада та Вісперіда. Розширення Вісперада складаються переважно з додаткових закликів до божеств (Yazata S), тоді як Вендідад – це змішана колекція прозаїчних текстів, в основному присвячена законодавству чистоти. Навіть сьогодні Вендідад – єдиний богослужбовий текст, який не читається повністю з пам’яті. Деякі матеріали розширених прозори взяті з витоків, які є гімнами окремих язатів, на відміну від Ясни, Вісперіда та Вендідада, Яшти та інших нижніх текстів Авеси, більше не використовуються літургійно у високих ритуалах. Окрім Яшта, ці інші менші тексти включають тексти Няеш, тексти Га, Сироуз та різні інші фрагменти. Разом ці менші тексти умовно називають текстами Орди Авіеста або “Маленьким Абестом”. Коли перші видання орди Абеста були надруковані в 19 столітті, ці тексти (разом з деякими молитвами небестовою мовою) стали книгою загальної молитви за мирян.
Термін Abest взята з творів зороастрийської традиції 9/10 століть, в яких це слово є середнім перським абестгом, книгою Пахлаві ʾp (y) stʾk`. У цьому контексті тексти Абестаги зображуються як здобуті знання і відрізняються від екзегетичних коментарів (Zand) до них. Буквальне значення слова абестаг є незрозумілим; Загальновизнано, що це наукове запозичення у Avesta, але жодна з запропонованих етимологій не отримала універсального визнання. Широко повторне походження від Уп-Ставака походить від християнського Варфоломію (Альтріанісш Вьортербух, 1904), який інтерпретував Абестаг як нащадок гіпотетичного старо-іранського слова, що позначає «похвалу» (Варфоломі: Лобгесанг); Але це слово насправді не засвідчено в жодному тексті.
Історіографія
Тексти, що вижили Авеста у формі, в якій вони існують сьогодні, походять від єдиної головної копії, створеної за допомогою порівняння та редагування в імперії Сасанід (224–651 н.е.). Ця оригінальна копія, тепер загублена, відома як “Архетип Сассаніда”. Найдавніший збережений рукопис (K1) тексту в авестіанській мові датується 1323 р. Н. Резюме різних текстів Авести, знайдених у текстах зороастрийської традиції 9 -го та 10 століття, свідчить про те, що значна частина літератури в авестіанській мові була втрачена. У збережених текстах ви можете знайти лише приблизно чверть авестіанських речень або віршів, на які посилаються коментатори 9-10 століття. Це говорить про те, що три чверті авестинського матеріалу, включаючи невизначену кількість юридичних, історичних та легендарних текстів, були втрачені з тих пір. З іншого боку, здається, що найцінніші частини канону, включаючи всі найдавніші тексти, зберігаються. Ймовірною причиною цього полягає в тому, що збережених матеріалів – це ті частини AVESTA, які регулярно використовувались для літургійних цілей, і, отже, були відомі священикам по душі, і їх збереження не залежало від збереження конкретних рукописів.
ІСТОРІЯ Досасаніда Авеста, якщо вона була, лежить у галузі легенд і міфів. Найдавніші версії цих казок знаходяться в текстах зороастрийської традиції 9-11 століть нашої ери (тобто в так -категорії “Пахлаві книги”). Легенди говорять про наступне: Двадцять -одна Наста («Книги») Абест був створений Ахурою Мазда і привезена Зороастро до їх мецената Віштаспе (Денард 4а, 3а). Імовірно, Vistaspa (DK 3A) або інші каяанети, Дарай (DK 3A) 4b), потім було зроблено два примірники, один з яких зберігався в скарбниці, а другий у Королівських архівах (DK 4B, 5). Після завоювання Олександр Авест нібито був знищений або розкиданий греками після того, як вони переклали всі наукові уривки, які вони могли використовувати (AVN 7–9, DK 3B, 8). Через кілька століть один із парфянських імператорів на ім’я Валакша (один із Вологасов) нібито наказав зібрати фрагменти не лише тих, які раніше були записані, але й ті, які передавались лише перорально (DK 4C).
Денард також записує ще одну легенду, пов’язану з передачею Avesta. У цій історії заслуга порівняння та редакція належать до священика ранньої епохи Сассаніда Тансару (Первосвященик під Ардаширом I, роки правління 224–242 рр. Н. , які були з якими були розкидані роботи. Зібрано – з яких затверджено як авторитетна лише частина (DK 3c, 4d, 4e). Потім робота Тансара була нібито завершена Арабадом Марспанданом (Верховний священик Шапура II, роки правління 309–379 рр. Н.е. 1.16). Заключне видання нібито було здійснено в 6 столітті нашої ери Під Хосровим I (DK 4G).
На початку 20 століття легенда про порівняння парфійської епохи породила пошук “парфійського архетипу” Авестти. Згідно з теорією Фредеріка Карла Андреаса (1902), архаїзм авестських текстів пояснив їх збереженням через письмову передачу, а незвичні або несподівані варіанти письма у збережених текстах вважалися відображенням помилок, дочинених сасанідами. Епоха транскрипції з написання Пахлаві, похідна від арамейського алфавіту. Пошук архетипу Аршакіда був більш критикований у 40 -х роках і в кінцевому підсумку був припинений у 1950 -х роках після того, як Карл Гофман продемонстрував, що невідповідності, позначені Андреасом, фактично були спричинені несвідомими змінами, внесеними пероральними передачами. Гофман визначає ці зміни як частково пов’язані з модифікаціями, введеними за допомогою декламації; Частково через вплив інших іранських мов, підхоплених на шлях передачі звідкись із східного Ірану (тобто від Центральної Азії) через Арахосію та Сістан до Персії; І частково через вплив фонетичних змін на самій авестіанській мові.
Легенди про порівняння та редакцію епохи Аршакідів більше не сприймаються серйозно. В даний час відомо, що протягом більшої частини своєї давньої історії різні тексти Авеси передаються усно, і незалежно від одного, і що лише в 5 -му чи 6 столітті н.е. Написана форма. Однак протягом усієї їхньої давньої історії здається, що лише Гатичні тексти були запам’ятовані (більш -менш). Інші, менш священні твори, мабуть, передавались у більш змінній усній традиції і частково складалися з кожним поколінням поетів, іноді з додаванням нового матеріалу. Таким чином, молодші авестіанські тексти – це компоненти, в яких кілька різних авторів внесли свій внесок протягом декількох сотень років.
Тексти стали доступними для європейської науки відносно пізно, тому вивчення зороастризму в західних країнах сягає 18 століття. Авраам Гіацинт-Дюперрон поїхав до Індії в 1755 році та відкрив тексти серед індійських зороастрийських (Парси). У 1771 році він опублікував набір французьких перекладів на основі перекладів, наданих Парсі -священиком. Переклади анкети-Дюперрона вперше були відкинуті як підробку на поганому санскриті, але він був виправданим у 1820-х роках після вивчення Расмуса розколу авестинської мови (“Дисертація про справжність мови Зенд”). Життя, Бомбі , 1821). Він також встановив, що рукописи анкети-Дюперрона були фрагментом набагато більшої літератури священних текстів. Рукописи анкети-Дюперрона розташовані в Національній бібліотеці Франції (рукописи ООП), а колекція Rede зараз знаходиться в Королівській бібліотеці Данії (серія K). Інші великі колекції рукописів на мові авестія розташовані в Британському музеї (серія L), східна бібліотека К. Р. Кама в Мумбаї, Мехерджі бібліотека в Навсарі, а також у різних університетських та національних бібліотеках Європи.
Структура та зміст
У своїй нинішній формі Абеста складається з різних джерел, а її різні частини належать до різних періодів і мають дуже різний характер. Тільки тексти авестіанської мови вважаються частиною Avesta.
За словами Денкара, 21 Наск (книги) відображає структуру молитви Ахун Вайрі, що складається з 21 слова: кожен з трьох рядків молитви складається з семи слів. Відповідно, Назкі поділяються на три групи з семи томів у кожному. Спочатку назва кожного тома була словом молитви, яке позначало положення Тома по відношенню до інших томів. Лише приблизно чверть нарозу досягнуто цього дня.
Зміст AVESTA ділиться на теми (навіть незважаючи на те, що організація Nasks не розділена), але вони не фіксовані або канонічні. Деякі вчені вважають за краще розділити категорії на дві групи: одна літургійна, а інша – поширена. Наступна категоризація описує Джин Келланд.
Ясна
Ясна (з Язішна “Поклоніння, жертва”, пов’язана з санскритським яйня) – головна богослужбова колекція, названа на честь церемонії, на якій вона читається. Він складається з 72 розділів під назвою Ha-iti або HA. 72 нитки овечої вовни в кушті, священна нитка, яку носять зороастрийці, представляють ці райони. Центральна частина Гата, найдавніша і найсвятіша частина авести, яка, як вважають, була складена Заратустра (Зороастас). Гата структурно переривається чіткими хаптангайті (“семи -головним”), який складає глава 35–42 і майже такий же давній, як Гата, складається з молитов та гімнів на честь Ахур Мазди, Язатова, Фраваші, вогню,, Вода і земля. Наймолодший зрозумілий, хоча вони передавались у прозі, можливо, колись метрики, як Гата досі.
Малюнок – Ясна 28.1 (Baudelanskaya MS J2)
Висперад
Висперад (від Vîspe Ratavo, “(молитва) до всіх меценатів”) – це сукупність доповнень до чітких. VISPARAD розділений на 23 або 24 кардо (розділ), який чергується від Яснаї під час служби Visperid (що є розширеною службою).
Колекція Visperid не має власної єдності і ніколи не читається окремо від чітких.
Вендидад
Вендідад (або Videvdat, спотворений авестіанською Vi-Daevo-Data, “дано проти демонів”)-це перелік різних проявів злих духів і способів їх заплутаного їх заплутаного. Вендідад включає весь 19 -й Нак, який є єдиним сіксом, який повністю пережив. Текст складається з 22 FARG, фрагментів, організованих як дискусії між Ахурою Мазди та Зороасастроєм. Перший Фаргард – це дуалістичний міф про створення світу, а потім опис руйнівної зими в напрямку міфу про повені світу. Другий Фаргард розповідає про легенду Джима. Решта Фаргс стосуються насамперед гігієни (зокрема, турбота про мертвих) [Фаргард 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 16, 17, 19], а також хвороби та заклинання для боротьби з ними [7, 7, 10, 11, 13, 20, 21, 22]. , і визначте покарання, необхідні для викупу їх порушень. Вендідад – церковний кодекс, а не літургійне керівництво, і він має певний ступінь морального релятивізму в кодексах поведінки. Різні частини Вендідада дуже відрізняються за характером та віком. Деякі частини можуть бути відносно недавно за походженням, хоча більшість дуже старі.
Вендідад, на відміну від Clear та Visparad, є книгою моральних законів, а не записом літургійної церемонії. Однак проводяться церемонія під назвою Вендідад, під час якої вона читається з усіма главами як Visparad, так і Wendidad, вставлених у відповідні місця. Цей обряд проводиться лише вночі.
Яшт
Яшт (від Єшті, «Поклоніння похвали») – це збірка з 21 гімну, кожен з яких присвячений певному божестві чи божественній концепції. Зрозуміло три гімни літургії, які «поклоняються похвалу», за традицією, також номінально називають яштами, але не включаються до колекції Яшта, оскільки ці три гімни є частиною основної літургії. Яште дуже відрізняються за стилем, якістю та масштабами. У своїй нинішній формі всі вони написані в прозі, але аналіз показує, що вони можуть бути написані у віршах.
Сіроза
Сіроза (“Тридцять днів”) – це перелік і звертається до 30 божеств, що регулюють дні місяця. Сироз існує у двох формах, коротший (“невелика сироу”) – це короткий перелік божеств, які мають їх епітети в генітивному випадку. Більш довгий (“Великий Сіроз”) складається з повних речення та секцій, а язати повертаються у винологічній справі.
Сироз ніколи не читається повністю, але є джерелом окремих речень, присвячених певним божествам, які слід вставити у відповідні моменти літургії залежно від дня та місяця.
Ньяеш
П’ять NYESH ES, скорочені ню, – це молитви за регулярне читання і священиків, і мирян. Вони звертаються до Сонця та Мітри (читайте разом три рази на день), до Місяця (читайте три рази на місяць), у вод та вогонь. Nyaesh ES – це складені тексти, що містять уривки від GAT та витоків, а також пізніші матеріали.
Гах
П’ять гаків – це заклики до п’яти божеств, які дотримуються п’яти частин (Гахі) дня. Gāh за структурою та змістом схожий на п’ять Nyayesh ES.
Малюнок – Фаравахар, який вважається образом Фраваші, як згадується в Янс, Джаште та Вендідаді
Афринаган
Афринагани – це чотири «благословення» тексти, прочитані з певної причини: перше на честь мертвих, другий – у п’ять епогоменальних днів, що закінчуються в році, третій – на шість сезонних канікул та четвертий на фестивалі. Початок і кінець літа.
Фрагменти
Весь матеріал Avesta, який ще не в жодній з інших категорій, розміщується в категорії «фрагментів», що, як випливає з назви, включає неповні тексти. Загалом існує понад 20 колекцій фрагментів, багато з яких не мають імені (а потім названі на честь їх власника / компілятора) або мають лише середню перську назву. Більш важливими з колекцій фрагментів є фрагменти Нірангістану (18 з яких складають Ербадистан); “Питання” Пуршишніха, також відомі як “фрагменти Тахмури”; І “обсяг Писань” Хашовт Накк з двома фрагментами есхатологічної значущості.
Інші зороастрийські релігійні тексти
Тільки тексти, що збереглися в авестіанській мові, вважаються Священними Писаннями і є частиною Авеси. Тим не менш, кілька інших вторинних творів мають вирішальне значення для зороастрийської теології та науки.
Найбільш примітними серед середніх перських текстів є Денард («релігія»), що датуються дев’ятому столітті; Bundakhishn (“примітивне створення”), завершений в одинадцятому чи дванадцятому столітті, але містить більше старих матеріалів; Міног-і-Хірад («Дух мудрості»), релігійна конференція з питань віри; І Книга Арди Віраф, що особливо важливо для його поглядів на смерть, спасіння та життя в іншому світі. З творів після XIV століття (все в Novopersid) лише сад («сто дверей або глав») та Рейн (традиційні трактати) мають доктринальну важливість. Інші тексти, такі як Zartushtnama (“Книга Zoroaster”), примітні лише шляхом збереження легенд та фольклору. Aigemadaeca “ми приймаємо”, трактат смерті, заснований на цитатах від Avesta.
Джерела написання:
1. Boyce, Mary (1984), Textual Sources for the Study of Zoroastrianism, Manchester UP.
2.AVESTA ii. Middle Persian Translations
3..AVESTA i. Survey of the history and contents of the book